LevertijdenUnsere Gesellschaft wird immer hektischer. Und es gibt Firmen, die dabei kräftig mitmischen: Bis 23.59 Uhr bestellt, morgen nach Hause geliefert; Wird erledigt, während Sie Ihren Kaffee trinken; Noch am selben Tag fertig. Und wird die Pizza nicht innerhalb von 30 Minuten geliefert, ist sie gratis. Logisch, dass da viele Kunden erwarten, dass auch ihre Übersetzung wie eine Rakete zu ihnen geflogen kommt. Das kann aber im Grunde genommen gar nicht klappen. Übersetzungen sind nämlich immer noch Handarbeit. Sie werden Wort für Wort von einem Menschen angefertigt und dann wiederum Wort für Wort von jemand anderem korrigiert. Und gewissenhafte Menschen sind nun mal nicht die schnellsten.

Die durchschnittliche Übersetzungsleistung eines Übersetzers liegt bei rund 2.000 Wörtern pro Tag (5 bis 6 Seiten). Dann wird die Übersetzung noch mal korrigiert, was in der Regel einen weiteren Tag in Anspruch nimmt. Die Korrektur selbst geht natürlich schneller vonstatten. Aber der Text muss hin- und hergeschickt werden. Und das kostet Zeit. Schließlich folgt noch ein Vollständigkeitscheck. Dieser Check ist eine Spezialität von Avanti. Die meisten Übersetzungsbüros arbeiten mit einem Übersetzer und einem Korrektor. Wir haben uns aber für das 6-Augen-Prinzip entschieden, damit wirklich alles perfekt ist.

Und dann kommt noch etwas hinzu: Dass ein Übersetzer 2.000 Wörter an einem Tag übersetzen kann, bedeutet nicht automatisch, dass ein Auftrag über 2.000 Wörter schon am nächsten Tag fertig ist. Dazu müsste sich der Übersetzer nämlich direkt ans Werk machen. Und diese Chance ist ziemlich gering. Gute Übersetzer haben nämlich viel zu tun. Bis ein neuer Auftrag an die Reihe kommt, kann es schon mal ein paar Tage dauern.

Übersetzungen können also selten morgen, noch seltener heute und gestern sowieso nicht fertig sein.

Wie mit einem guten Essen; das braucht nämlich auch seine Zeit. Aber wenn es dann fertig ist, ist man froh, dass man sich kein Fastfood bestellt hat!