LevertijdenOnze maatschappij draait steeds sneller. Bedrijven spelen daar ook handig op in: vóór 23.59 uur besteld, morgen in huis; klaar terwijl u wacht; zelfde dag afgehandeld. En als de pizza niet binnen 30 minuten is bezorgd, krijgt u hem gratis. Logisch dat veel klanten ook verwachten dat hun vertalingen als raketten naar hen toe vliegen. En dat wil weleens voor teleurstellingen zorgen. Vertalingen zijn namelijk nog steeds handwerk; ze worden woord voor woord door een mens geschreven en vervolgens weer woord voor woord door iemand anders gecorrigeerd. En consciëntieuze vakmensen zijn nu eenmaal geen Road Runners.

De gemiddelde output van een vertaler ligt rond de tweeduizend woorden per dag (vijf à zes pagina’s). Dan volgt er nog een correctieronde, die meestal ook een dag kost. De correctie zelf gaat natuurlijk sneller, maar de tekst moet heen en weer gestuurd worden en ook dát kost tijd. Ten slotte volgt er nog een integrity check. Dit laatste is een specialiteit van Avanti: de meeste vertaalbureaus werken met één vertaler en één corrector; wij hanteren daarentegen het ‘zes-ogenprincipe’, voor absolute perfectie.

Maar dan zijn we er nog niet: het feit dat een vertaler tweeduizend woorden in één dag kan vertalen, betekent niet dat als een klant een opdracht van tweeduizend woorden stuurt, deze de volgende dag al klaar kan zijn. Daarvoor zou de vertaler direct aan de slag moeten gaan. En die kans is erg klein: goede vertalers hebben namelijk veel werk. Nieuwe opdrachten moeten altijd achter aansluiten en het duurt meestal een paar dagen voordat ze in behandeling kunnen worden genomen.

Al met al kunnen vertalingen zeker niet gisteren klaar zijn, en vandaag ook niet en meestal ook niet morgen …

Vergelijk het met een lekker gerecht: dat kost ook de nodige voorbereidingstijd. Maar als het eenmaal klaar is en je ervan kunt genieten, ben je wel blij dat je geen fastfood hebt besteld!