Die deutsche Sprache kennt mit dem ‚ß’ ein Schriftzeichen, das in keinem anderen Alphabet vorkommt. Es wird Eszett oder scharfes S, auch Buckel-S oder Ringel-S genannt. Das Eszett ist, wie auch das Doppel-S (‚ss’), ein stimmloser S-Laut und kommt z. B. in Straße vor.

In der Schweiz verhält es sich anders. Dort verzichtet man komplett auf das Eszett und verwendet stattdessen nur das Doppel-S: Strasse also.

Und es gibt noch mehr Unterschiede: Schweizer Briefschreiber setzen nach der Anrede kein Komma und beginnen den Text mit einem Großbuchstaben. Deutsche Briefpoeten machen es genau andersherum.

Ist das denn jetzt so wichtig? Für den Empfänger unter Umständen schon.

In der Schweiz und auch in Belgien kennt man wiederum eigene Wörter für die Zahlen von 70 bis 99. Die Zahl 80, in Frankreich quatre-vingts genannt (wörtlich: ,vier mal zwanzig’), heißt in Belgien und in der Schweiz huitante (von huit = acht). Wenn Sie in Frankreich in einem offiziellen Dokument huitante schreiben, kann das also durchaus Stirnrunzeln hervorrufen.

Dass sich die amerikanische und die englische Schreibweise unterscheiden, ist allseits bekannt. In der Sprache Mandarin wird es allerdings noch ‚bunter’: Dort gibt es zwei völlig unterschiedliche Alphabete, traditional und simplified, die je nach dem Bestimmungsland sorgfältig gewählt sein wollen. In der Volksrepublik China, Singapur und Malaysia wird das simplified-Alphabet verwendet, während in allen anderen Ländern (darunter Taiwan, Hongkong und Macau) das traditional-Alphabet bevorzugt wird. Mitunter eine politisch brisante Komponente, wie man sich sicherlich vorstellen kann. Wenn Sie z. B. mit Taiwanesen ins Geschäft kommen wollen, sollten Sie tunlichst das simplified-Alphabet vermeiden.

Einen Text an lokale sprachliche Gegebenheiten anzupassen, heißt ,Lokalisierung’. Viele Übersetzungsbüros bieten eine solche Lokalisierung als separate Dienstleistung an. AVANTI integriert diesen Dienst grundsätzlich in alle Übersetzungsprojekte. Wir fragen also immer bei jedem neuen Auftrag, welche Schreibweise oder welches Vokabular gewünscht wird.

Wer eine Übersetzung bei AVANTI bestellt, kann sicher sein, dass der fertige Text für die potenziellen Leser maßgeschneidert ist. Ohne Extraspesen! Da beißt die Maus keinen Faden ab. Oder wie man in der Schweiz sagt: Das schleckt keine Geiss weg!